Abreviaturas
LBLA = La Biblia de Las Américas.
N.T = Nuevo Testamento.
v. = Verso.
Leyendo algunos libros
acerca de la gramática griega, y sobre la Deidad, me he encontrado muchas
sorpresas y cosas interesantes, y creo que por eso es bueno que cada cristiano
pueda aprender un poco de griego (quizá no, como segundo idioma o ser un
maestro, pero si preparado), para hacer un buen estudio del pasaje que quiera
desarrollar del N.T, pues hoy en día en Internet podemos encontrar varias
fuentes, libros, muchos recursos gratuitos.
Para dejar
en claro, no me creo Teólogo, no lo soy, no he estudiado Teología en un centro
o seminario, no soy de los que algunos clasifican a otros como "Teólogos
de Internet", etc., mis estudios son autodidactos; mas no me aplico
títulos las cuales no tengo, el único gran título que tengo es, ser Hijo de
Dios.
Bien,
empecemos.
Juan 1:1 en
griego se lee:
«"Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.[1]"»
En forma
transliterada[2]:
«"En
arche en Ho Logos (a), kai Ho Logos en pros Ton Theon (b), kai Theos en Ho
Logos (c)"»
►Sintaxis
Todos
sabemos sobre la estructura de la oración, de la cual que se compone de sujeto
y predicado, sabemos que el sujeto es la persona, animal o cosa de lo cual se
habla algo, y el predicado es todo lo que se dice del sujeto. Nosotros
identificamos mayormente al sujeto y el predicado directo por el orden de las
palabras en la oración, por ejemplo, en las Escrituras dice:
“Dios ama al
dador alegre (2 Cor. 9:7, LBLA)”
Por el orden de las palabras sabemos
lo que el apóstol quiso decir, quien es el que “ama”, si leemos “el dador alegre
ama a Dios”, decimos otra cosa que el
apóstol no dice.
Bueno, en el griego, es un poco
distinto, Bruno Corsani nos explica:
“En la lengua griega, por el contrario, más que el
orden de las palabras, cuenta su flexión, es decir, el modo como ellas se
modifican, sobre todo en las desinencias (parte final); toda modificación
corresponde a una función peculiar de la palabra en la frase.[3]”
En otras
palabras, en griego, la desinencia es la que nos ayudan a identificar el sujeto
y predicado, caso contrario al español, la desinencia señala la función de la
palabra en la oración (caso, persona), el número, el género (en los nombres), y
en los verbos la voz, el modo y el tiempo, y se identifica por parte final, por
ejemplos:
En número: “mesas, mesa”.
En género: “Anciano, Anciana”.
En el verbo: “Cantaban, cantaba, cantar, comer”.
Bueno las desinencias en el griego,
tienen 5 casos (o formas que puede adoptar el sustantivo), como dice W.E Vine:
“(1) nominativo,
que señala al sujeto;
(2) vocativo,
que se usa para dirigirse directamente;
(3) genitivo,
que originalmente significaba movimiento desde y por tanto. Separación; luego
llegó a denotar mayormente posesión. Por ello, es conveniente asociar la
preposición "de" con este caso. Su uso es muy variado;
(4) dativo, que
significa objeto indirecto; de aquí que las preposiciones "a" o "hacia"
estén asociadas con él. Sin embargo, también varía mucho de significado (como
descansar en, conjunción con, etc.);
(5) Acusativo, que expresa el complemento directo del
verbo, y se usa después de ciertas preposiciones para expresar movimiento hacia,
etc.[4]”
De forma
básica, en los sustantivos, los nombres, verbos, adjetivos, etc., si su
declinación termina en “ος” indica que es
el nominativo, y si su declinación es “ον” es el acusativo, así se puede
identificar el sujeto, y el complemento, por ejemplo, en el texto que estamos
analizando, en la 3era clausula dice:
“…και ο λογος ην προς τον θεον…”.
Allí vemos que la palabra “λογος” su declinación es “ος”, como leímos, dicha declinación identifica el
nominativo, y, por ende, es el sujeto de la oración, y vemos que en la palabra “θεον” su declinación es “ον”, y así
identificamos el complemento.
Hay
oraciones donde aparece 2 veces un nominativo, por ejemplo, en la 3era cláusula,
dice:
“… και θεος ην ο λογος.”
Como vemos hay
2 cosas:
1ro, el
orden de las palabras, literalmente dice “y Dios era el Logos”, pero como dije
anteriormente, el orden puede ir como sea en el griego.
2do, hay 2
sustantivos con la declinación “ος” (Theos, y
Logos), ósea 2 nominativos, cuando hay
dichos casos, identificamos al sujeto por el que está acompañado con el
articulo definido, en este caso el que tiene el articulo definido es:
"Logos".
Y así vemos como identificar al
sujeto, complemento en una oración, ya vimos quien es el sujeto del Texto Jn.
1:1.
►El Logos
Hay muchas
ideas de cual es en si el significado que aplica Juan sobre la palabra “Logos”,
esa palabra tiene como definición, según el diccionario Strong:
“algo dicho (incluido el pensamiento) ; por implicación tema
(sujeto del discurso), también razonamiento (facultad mental) o motivo;
por extensión cálculo; específicamente (con el artículo en Juan) la Expresión
Divina (i.e. Cristo) : noticia, palabra,
plática, pleito, predicar, pregunta, propuesta, razón, sentencia, tratado,
verbo, arreglar, asunto, cosa, cuenta, decir, derecho, dicho, discurso,
doctrina, evangelio, exhortar, fama, frase, hablar, hecho, mensaje.[5]”
Hay muchos argumentos
acerca del porque Juan llama “Logos” a Jesús, dicen algunos comentaristas como:
William
Barclay: “La gran idea de Juan es que Jesús no es sino la
Palabra creadora, vivificadora e iluminadora de Dios, y la Razón de Dios que
sostiene el mundo.[6]”.
Albert Barnes: “El Hijo de Dios se llama “la Palabra”, porque es el
medio por el cual Dios promulga su voluntad y emite sus mandamientos.[7]”.
Y entre otros que piensan lo mismo,
y que dicen que es “La poderosa palabra creadora, la revelación de Dios”, pero
estos conceptos apoyan más la filosofía de Heráclito, que define al Logos como
razón universal, o del sistema platónico, tal como fue modificado por Filón y
aplicado por él a la explicación filosófica de la teología del Antiguo
Testamento, tuvo mucha más influencia en las especulaciones de los primeros
Padres que el gnosticismo, según Platón, Dios formó o tenía en la razón divina,
las ideas, tipos o modelos de todas las cosas, ideas que vinieron a ser los
principias vivientes, formativos, de todas las existencias reales. La razón
divina, con sus contenidos, era el Logos, por ello, Filón, al explicar la
creación, presenta al Logos como la suma de todos estos tipos o ideas, que
constituyen el kosmos noetos, o mundo ideal. En base de esta perspectiva, el
Logos era designado como endiathetos (mente conceptus), en Ia creación, o
auto-manifestación de Dios en la naturaleza, esta razón divina, o Logos, es
nacida, enviada o proyectada, en la aplicación de esta filosofía a la doctrina
de Cristo, era fácil hacer de Él, el logos prophorichos, asumiendo y afirmando
su personalidad, y presentándolo como especialmente manifestado o encarnado en
Jesús de Nazaret.
Este intento lo hicieron Justin
Mártir, Taciano y Teófilo, tuvieron éxito en cuanto a que exaltaron a Cristo por
encima de todas las criaturas, hacía él, el creador y preservador de todas las
cosas, la luz y la vida del mundo.
Pero no satisfizo la consciencia de
la Iglesia, porque presentaba la divinidad de Cristo como esencialmente
subordinada, hacía su generación antes del mundo, pero no eterna, y especialmente
debido a que la filosofía, de la que había sido tomada esta teoría del Logos,
estaba totalmente opuesta al sistema cristiano. El logos de Platón y Filón era
solo un término colectivo para denotar el mundo ideal, la idea ton ideeon; por
ello, la verdadera distinción entre Dios y el logos era la que existía entre
Dios como oculto y Dios como revelado, Dios en sí mismo era ho theos; Dios en
la naturaleza era el Logos, esta, después de todo, es la vieja doctrina pagana panteísta.
El contexto Judío que tenía Juan es
diferente a esas ideas, incluso se puede hallar problemas en cuanto a esos
conceptos que dicen los comentaristas, por ejemplo, Barclay dice que es “la
Razón de Dios que sostiene el mundo”, pero en la primera clausula Juan dice que
el “Logos ya existía antes del principio, antes de todo lo creado” (punto que
veremos más a fondo después), surge una pregunta, si se le llama “Logos” por
ser la Razón de Dios que sostiene el mundo, ¿Qué mundo, o que sostenía antes de
que todo existiera? Sería ilógico que fuese el mundo, si todavía no existía, al
igual que Barnes, ¿sobre quién promulgaba su voluntad y emitía sus mandamientos
antes de que todo existiera?, como dice A.T Robertson:
“Heráclito lo empleaba para denotar el principio que
controla el universo. Los estoicos lo usaban del alma del mundo (anima mundi),
y Marco Aurelio usó la frase spermatikos logos para denotar el principio
generativo de la naturaleza. El término hebreo Memra se empleaba en los
Tárgumes para designar a la manifestación
de Dios como el Ángel de Jehová
y la Sabiduría de Dios en Proverbios 8:23. El
doctor J. Rendel Harris piensa que existió un libro sapiencial,
ahora perdido, que combinaba frases de Proverbios y de la Sabiduría
de Salomón, y que Juan empleó para su Prólogo
(The Origin of the Prologue to St. John, pág. 43), y que él ha intentado
reproducir. En todo caso, la perspectiva de Juan es la del Antiguo Testamento,
y no la de los estoicos o siquiera la de Filón, que emplea también el término
logos, pero sin la concepción de Juan de su preexistencia personal.[8]”
Como dice,
la perspectiva de Juan era acerca del Antiguo Testamento, y también, vemos que en
los Tárgum judíos, el término "Memra" (que en griego seria
"Logos") era la idea de que se refería a Dios mismo, las traducciones
del A.T al arameo se conocen como Tárgum, y no solo eran traducciones sino
Midrash (Exegesis) de los Rabinos.
Los
traductores judíos frecuentemente sustituyeron las referencias a
"Dios" con la palabra «Memra», lo hicieron para no pronunciar el
nombre sagrado o para no referirse a Él directamente por reverencia, otra
opción es que es una perífrasis, los Rabinos que tradujeron el Tárgum,
utilizaban tal perífrasis del nombre de Dios, para no traducir directamente
"Dios", y esto para no atribuirle características humanas
(antropomorfismos).
Aquí están
algunos ejemplos:
-En Dt.1:32
dice: "Pero
con todo esto, no confiasteis en el SEÑOR vuestro Dios (LBLA)."
En el
Tárgum esta traducido como: "Pero con todo esto, no confiasteis en la Palabra
(Memra) del Señor vuestro Dios."
-En Dt.
18:18 dice: "Y
sucederá que a cualquiera que no oiga mis palabras que él ha de hablar en mi
nombre, yo mismo le pediré cuenta (LBLA)."
En el
Tárgum esta traducido como "mi Palabra (Memra) le pedirá cuenta."
-En Dt. 9:3
en el Tárgum dice "Memra"
en vez del "Señor", que es el "fuego consumidor."
-En Ex.
32:35 dice: “Y
el SEÑOR hirió al pueblo por lo que hicieron con el becerro que Aarón había
hecho (LBLA).”
En el
Tárgum fue el Memra quien hizo esto.
-En Ex
19:17 fue Moisés el que fue al encuentro de Dios, "Entonces Moisés sacó al pueblo del
campamento para ir al encuentro de Dios, y ellos se quedaron al pie del monte
(LBLA)."
Los
Targúmenes dice que fue el Memra con el que se encontró Moisés.
-En Dt. 5:5
"mientras
yo estaba en aquella ocasión entre el SEÑOR y vosotros para declararos la
palabra del SEÑOR (LBLA)."
En el
Tárgum dice, "yo estaba en aquella ocasión entre el Memra del Señor y
vosotros."
Existen
muchísimos ejemplos de este modo de hablar.
-En Ex.
31:13 dice: "Habla,
pues, tú a los hijos de Israel, diciendo: De cierto guardaréis mis días de
reposo, porque esto es una señal entre yo y vosotros por todas vuestras
generaciones, a fin de que sepáis que yo soy el SEÑOR que os santifico (LBLA)."
Pero en los
Targúmenes en vez de decir "signo entre yo y vosotros" se presenta
como "un signo entre mi Memra y vosotros" (Ex. 31:13, 17; compa. Lv.
6:46; Gn. 9:12; 17: 2, 7, 10; Ez. 20:12).
-En Gen.
6:6 dice "Y
le pesó al SEÑOR haber hecho al hombre en la tierra, y sintió tristeza en su
corazón (LBLA)."
Pero en el
tárgum nos dicen que fue "el Memra del Señor" a quien le pesó haber
hecho al hombre en la tierra (Targ. Gen. 6:6, 8:21; I Sam. 15: 11, 35).
En el
tárgum es al Memra de Dios contra quien el hombre ofende, pero en los textos hebreos
no dice Memra, sino se usa el nombre de Dios mismo (Ex. 16:8).
Los textos son
claros como el agua, que para algunos judíos el pensamiento corriente de aquel
tiempo era que el Memra era realmente Dios mismo, esto indica que los
traductores del hebreo al Arameo consideraban al "Memra" de Dios como
Dios mismo en algún sentido. Ahora con estas ideas en cuenta es posible que
Juan utilizó esta idea del Memra de Dios, y cabe decir que los Judíos de
aquella época hablaban el Arameo, e incluso leían los Tárgum en las Sinagogas, Juan
leía los Tárgum, ya que era la lengua franca de ellos, Juan por la influencia
de los Tárgum reconoció a Jesús como la Memra, así deseaba comunicar más
explícitamente, que el Logos era realmente Dios mismo, apoyando su Deidad, y en
Apocalipsis, escribió que tal era el nombre que tiene Jesús, Apoc. 19:13, como
dije apoya la Deidad de Jesús al llamarlo “Logos”, como referencia al Dios que
llamaban Memra, y como algo abstracto, como lo es una razón, o palabra hablada,
el Logos es alguien personal, Juan le llama “él” y que está en una comunión
íntima con el Padre. El uso de la palabra “Logos” es también un “ad hoc”, un ad
hoc es una referencia a algo que es adecuado solo para un determinado fin, y que
también puede ser distinto del concepto léxico, en otras palabras Juan usa una
referencia adecuada (Memra), puesto que él dice que le Logos era Dios, y en los
Tárgum “la Memra” era Dios mismo, no usando el concepto léxico (razón,
pensamiento, habla, etc.).
En refutación a los Unicitarios
Algunos unicitarios
con lo que he hablado, argumentan que “Logos” se refiere a “Dios auto revelándose o manifestándose a los hombres”. Pero allí
hay problemas al igual que los comentaristas, William y Barnes, puesto que
ellos dicen que el Logos es Dios auto revelándose, suena a la filosofía
Platónica que vimos, pero el problema es que Juan 1:1 habla de una situación
antes de que Dios se “auto revelara a la humanidad” y de antes de la creación
de todas las cosas, los términos “Dios auto revelándose o manifestándose” no
son aplicables porque todavía no se auto revelaba a nadie, ya que aún no había
sido creado nada.
Otros
argumentan que se refiere al “plan futuro o pensamiento de Dios”, como dice
David Bernard:
“El plan futuro del Hijo de Dios existía con Dios
desde el principio—como una idea en la mente de Dios.[9]”.
Pero ¿dice acaso “el Logos era el
pensamiento de Dios”? No, Juan nos dice que el Logos era Dios (por naturaleza),
la naturaleza de Dios es Espíritu, y lleno de atributos morales y divinos, al
decir que Logos era un pensamiento, sería rebajar la naturaleza de Dios a un
pensamiento o plan, reemplacemos la idea de estos:
Logos = Plan o pensamiento, entonces “el Plan era Dios”, ¿sería lógico? No,
incluso, si se tuviera la idea de trasmitir al Logos como un “plan” Juan
hubiese escrito “θεου ην ο λογος”, la palabra
“Theou” hubiese estado en genitivo, en la sección “Identificando el sujeto”
vimos que el genitivo marca una posesión, en otras palabras, hubiera dicho: “el Logos era de Dios” indicando así el termino Logos como un plan o
pensamiento en la mente de Dios.
Ahora, sigamos su lógica por un instante, dice que se refiere a “un
plan” o “concepto” del Hijo en la mente de Dios, eso no indica que el Hijo no
existía personalmente, y entraría en disputa con muchos de sus correligionarios
que dicen: “plan es Dios mismo revelándose”, pero siguiendo tal lógica, si Dios
hace un plan sobre sí mismo ¿quiere decir que Dios era un plan? ¿Qué Dios no
existía, sino solamente como un plan? Pero vimos que dicho término no se
refiere a un plan o pensamiento en la mente de Dios, el texto no lo dice, ni la
misma gramática los apoya, nos da más bien un aspecto Filosófico, no se trata
simplemente de buscar tal palabra en un diccionario, como mencione, Juan
utilizo un ad hoc, una referencia fuera del concepto Léxico, sino una
referencia contextual, a lo que él como judío, conocía
►Antes de todo
Al comienzo de ese texto encontramos la
siguiente frase:
"En el principio era/existía
el Logos/Palabra"
Unos
argumentan que es una alusión a Génesis 1:1, cuando se creó el cielo y la
tierra, pero en base al contexto se refiere al comienzo de Todo, de todas las
cosas v.3, pues el significado de la palabra “αρχη” en Jn.
1:1, según el Léxico BAGD se refiere el origen en el sentido de absoluto,
cuando no había nada, o de acuerdo con H. Bietenhard “punto de partida, principio original" (DNTT, 1:164) y también
es apoyado por otros léxicos [9], y apoyado por el contexto ya que en el verso 3 dice: “Todas
las cosas fueron
hechas por medio de El… (LBLA, Énfasis mío)”, así muestra la
Eternidad del Logos, ya que en el principio, antes de toda la creación, el Logos
existía o ya existía, digo “ya
existía”, traducido así también por varias versiones [10], porque el verbo griego “ην”, que es leído usualmente como "era",
está en voz activa, tiempo imperfecto, modo indicativo, lo que significa bajo el
contexto, una existencia continua o lineal en el tiempo pasado, en contraste
con el verbo griego «egeneto» que significa "llegar a ser", quiere
decir que el Logos ya existía no que llego a ser, o llego a existencia antes de
toda las cosas.
Esa cláusula
muestra la Preexistencia Eterna del Hijo, que es fuertemente llevado a cabo por
ese texto (Jn. 1:1), y el en el tiempo que esta el verbo “ην”, implica la existencia continua en el
pasado, en pocas palabras quiere decir: «"Cuando comenzó el principio, la Palabra
ya estaba allí."», esto equivale a decir que la Palabra es o existe
anterior al tiempo o a la Creación, ósea Eterno.
Cabe decir
que de acuerdo a Juan 1:1 la frase “αρχη”, bajo
el contexto, se refiere al origen
absoluto, al comienzo de todo; al igual con la palabra “ην” se refiere a la existencia continua en el “αρχη”. Ya que he visto en algunos grupos de Facebook el argumento paupérrimo de
que “αρχη” no hace referencia al
origen de todas las cosas, porque esa palabra aparece en otros textos, como Fil.
4:15, Hc. 11:15, etc., y este no quiere decir “el origen absoluto”, al igual
que el verbo “ην” porque aparece en
otros textos, no quiere decir que “exista antes de todo”, pero como dije, es un
argumento “paupérrimo” e incluso absurdo, ya que esos textos que llegan a
mencionar, bajo el contexto, no se refiere al origen absoluto, ¿acaso el
contexto de Fil.4:15, etc., es el mismo que Jn. 1:1-3? No, simplemente toman
deliberadamente la palabra “αρχη”, y “ην”
de manera sueltas, para
aplicarlos en el mismo sentido que Jn 1:1, para “refutar” el argumento que se
presenta, pero no refutan el argumento, sino que hacen una falacia hombre de
paja, ya que el argumento no es que estén esas 2 palabras separadas, o que cada
vez que aparecen esas palabras significa “una existencia antes de todo”, no, no
se trata de buscar donde se encuentra otra vez esas palabras para usarlo en el
mismo sentido, se trata de leer el contexto, puede aparecer cientos de veces “αρχη”, y “ην”, pero si el
contexto es otro, la referencia no es la misma.
Otro Dato: el libro de referencia griego titulado, Style
and Discourse, por Nida, Louw, Snyman, y Cronje, nos dice:
«"La
repetición de la misma palabra, pero en un sentido distantemente diferente
ocurre con frecuencia en el Nuevo Testamento y es quizás mejor ilustrada por
Juan 1.1, en donde ἦν
ocurre tres veces con tres sentidos diferentes: 'existir', 'estar en lugar', y
'tener la naturaleza de'"» [11]
Esta idea también es expresada en la traducción de La Biblia de Las
Américas: "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios y
el Verbo era Dios".
►Articulo Definido
En la
cláusula (b) en griego se lee:
«καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν»
En la
segunda clausula (b) vemos que la palabra "Θεόν" esta con el artículo definido "τὸν", y según el idioma griego,
cuando el sustantivo esta con el artículo, señala la identidad individual,
distinguiendo de otros, leamos que dice Dana y Julius R. Mantey:
«La función del artículo es
señalar un objeto o llamar la atención a éste. Cuando el artículo aparece, el
objeto es ciertamente definido. Cuando el artículo no se usa, el objeto puede o
no ser definido... La función básica del artículo griego es señalar la
identidad individual» [12]
En esa cláusula
Juan está señalando la identidad individual de alguien llamado “τὸν Θεόν”, pero ¿Quién es “τὸν Θεόν”? Veamos un texto que se asemeja en
gran manera con esa cláusula, la cual es 1Jn 1:2, nos dice: «"la cual
estaba con el Padre"»; esa parte en Griego se lee: «"ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα"», si
notamos tiene una construcción similar, está el verbo “ἦν” junto con la preposición “τὸν” lo que varía es el objeto directo, ya que dice
"τὸν Πατέρα" y no "τὸν Θεόν”. Pero es interesante, la morfología entre "τὸν Θεόν", y "τὸν Πατέρα" son exactas, atestiguando así
que ambos textos son paralelos, y que"τὸν Θεόν" se
refiere al Padre, otra evidencia más, es el verso 18, que menciona que el
Monogenes está en el seno del Padre.
Ahora, vemos
que en esa oración encontramos 2 sustantivos con el artículo "ὁ Λόγος" y “τὸν Θεόν", como hemos visto la función
del artículo, en esa oración, se encuentran 2 identidades, la cual vimos que
uno era referencia al Padre, pero falta por identificar al otro al "Λόγος", bueno para ser más directos,
desde el verso 14, nos dice que el Logos es el Unigénito del Padre, y cabe
decir que el Unigénito del Padre es el Hijo (Jn 3:16, 1Jn 4:9), de manera
directa Juan está haciendo referencia con el sustantivo "Λόγος" al Hijo, y vemos que el Hijo
(Ho Logos) estaba con el Padre (Ton Theon).
[1]
Nestle, E., Nestle, E., Aland, K., Aland, B., & Universität Münster.
Institut für Neutestamentliche Textforschung. (1993, c1979). Novum Testamentum
Graece. At head of title: Nestle-Aland. (27. Aufl., rev.) (247). Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.
[2] La transliteración consiste en
representar los caracteres de una escritura por otra distinta.
[3] Bruno Corsani. (2001). Guía para
el estudio del griego del Nuevo Testamento (32). Madrid: Sociedad Bíblica.
[4] Vine, W E. (1999). Aprenda el
Griego del Nuevo Testamento (17). Nashville. TN Miami: Editorial Caribe.
[5] Strong, J. (2002). Nueva
concordancia Strong exhaustiva: Diccionario (51). Nashville, TN: Caribe.
[6] Barclay, W. (2006). Comentario Al
Nuevo Testamento (378). Viladecavalls (Barcelona), España: Editorial CLIE.
[7]
Barnes, A. (1884-1885). Notes on the New Testament: Luke & John (R. Frew,
Ed.) (173). London: Blackie
& Son.
[8] Robertson, A. T. (2003). Comentario
al Texto Griego del Nuevo Testamento: Obra Completa (6 Tomos en 1) (197).
Barcelona, España: Editorial Clie.
0 Comentarios