La crítica textual, enseña la reconstrucción de un texto original perdido a través de sus copias procedentes, lastimosamente, no poseemos los autógrafos[1] del Nuevo Testamento, pero si manuscritos que datan del siglo II hacia delante. Actualmente, las traducciones de la Biblia en diversos idiomas, basan su traducción por obras de ediciones griegas del Nuevo Testamento y no de los manuscritos directamente, justamente, las ediciones griegas hacen como una “recopilación” de los manuscritos existentes, un filtro sobre las variantes textuales que hay en los manuscritos que seleccionan. Un ejemplo, la edición griega mayor conocida es el Texto Recibido (Textus Receptus), hecha por Erasmo de Rotterdam, lo cual para hacer la primera edición (de las 5 que hay) uso 7 manuscritos griegos del Nuevo Testamento y también la Vulgata latina, de esta edición salió una de las traducciones influyentes del Nuevo Testamento del habla española que es la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, y la Reina Valera 1960; también hay otro tipo de ediciones, mayormente conocidos como Texto Critico, entre ello, tenemos la edición de Westcott-Hort, Nestle-Aland, United Bible Society (UBS), entre otros. Usualmente, los detractores del texto critico que tienen al texto recibido como la fiel e inspirada palabra de Dios, rechazan el Texto Critico porque una de sus supuestas adulteraciones u omisiones es con respeto a la Deidad de Jesús, incluso, rechazan versiones como la NVI, etc., porque su base textual es justamente en el Texto Critico, pero, tanto la NVI como el Texto Recibido apoyan fielmente la Deidad de nuestro Señor.

En este caso, nos veremos algunos textos de manuscritos que datan del siglo II al IV que presentan directamente a Jesús como Dios.


Galatas 2:20

Usualmente, leemos el texto dice así:

Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, más vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí. (RV 60)

En ediciones del Nuevo Testamento griego, lo leemos así:

En el Nestle Aland 28:

ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ

En el Texto Recibido:

Χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ

Pero hay manuscritos griegos que escribieron (las palabras subrayado en amarillo) de otra manera, manuscritos como:

El Papiro P46, data aproximadamente finales siglo II:

ΖΩ ΔΕ ΟΥΚΕΤΙ ΕΓΩ [ΖΗ] Δ̣Ε ΕΝ ΕΜΟΙ ΧΣ̅ Ο ΔΕ ΝΥΝ ΖΩ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΕΝ [ΠΙΣΤΕΙ] ΖΩ ΤΗ ΤΟΥ ΘΥ̅ ΚΑΙ ΧΡ̅Υ ΤΟΥ ΑΓΑΠΗΣΑΝ[ΤΟΣ] [ΜΕ] [ΚΑΙ] Π̣[ΑΡΑ]Δ̣ΟΝ̣ΤΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΥΠΕΡ ΕΜΟΥ

Las palabras que están entre corchetes, es porque no aparecen en el manuscrito, por motivo de que el manuscrito está dañado, rasgado o incompleto.

El Códice Vaticano[2], data del siglo IV:

ΖΩ ΔΕ ΟΥΚΕΤΙ ΕΓΩ ΖΗ ΔΕ ΕΝ ΕΜΟΙ Χ̅Σ̅ Ο ΔΕ ΝΥΝ ΖΩ ΕΝ ΣΑΡΚΙ ΕΝ ΠΙΣΤΕΙ ΖΩ ΤΗ ΤΟΥ Θ̅Υ̅ ΚΑΙ Χ̅Υ̅ ΤΟΥ ΑΓΑΠΗΣΑΝΤΟΣ ΜΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΟΝΤΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΥΠΕΡ ΕΜΟΥ.

Traducido diría:

Pero yo no soy el que vive sino Cristo vive en mí y la vida que vivo en la carne la vivo por la fe en el Dios y Señor la cual me amo y se entregó a si mismo por mí.

Hay que tomar en cuenta que antes de la palabra “kurios” (ΧΡ̅Υ, Χ̅Υ̅, en los manuscritos mencionado) no hay articulo definido, por ello, se toma tanto “Theos y Kurios” refiriéndose a una misma persona, aparte que el texto, menciona tanto este Dios y Señor, amo y se entregó a sí mismo, si la palabra “Dios”, fuera otra persona, entonces, tenemos a otro más que se entregó en la cruz, por ello, la idea más clara, es que se refiere a una misma persona.

Judas 1:5

El texto usualmente solemos leerlo así:

Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creyeron. (RV 60)

Ediciones griegas del Nuevo Testamento

Nestle Aland 28:

Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

Texto Recibido:

Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ Κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

Hay que notar que, curiosamente el Nestle Aland 28 usa la palabra Iesous (Jesus), a diferencia del Texto Recibido Kurios (Señor), justamente veremos cómo lo presentan manuscritos antiguos.

El papiro P72, data aproximadamente del siglo III:

ΥΠΟΜΝΗΣΕ ΔΕ ΥΜΑΣ ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΕΙΔΟΤΑΣ ΑΠΑΞ ΠΑΝΤΑΣ ΟΤΙ ΘΣ̅ ΧΡ̅Σ ΛΛΑΟΝ ΕΓ ΓΗΣ ΕΓΥΠΤΟΥ ΣΩΣΑΣ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΤΟΥΣ ΜΗ ΠΕΙΣΤΕΥΣΑΝΤΑΣ ΑΠΩΛΕΣΕΝ

Como vimos anteriormente, el Texto Recibido lo vierte como “Señor”, mientras que el N-A 28 lo vierte como “Jesús”, este papiro va mucho más allá, llamando directamente al Salvador como el “Dios Cristo”. ¡Así es!, la palabra griega que usan es ΘΣ̅ ΧΡ̅Σ, ambos están en caso nominativo, si la palabra “ΧΡ̅Σ” se hubiera escrito así “ΧΡ̅Υ”, se tuviera la idea de “Dios de Cristo”, pero no, lo vierte como una sola persona, refiriéndose al mismo sujeto.

También en dos códices:

El Códice Vaticano, data del siglo IV:

“ΥΠΟΜΝΗΣΑΙ ΔΕ ΥΜΑΣ ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΕΙΔΟΤΑΣ ΥΜΑΣ ΑΠΑΞ ΠΑΝΤΑ ΟΤΙ ΙΣ̅ ΛΑΟΝ ΕΚ·· ΓΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΣΩΣΑΣ...”

El Códice Alejandrino, data del siglo V:

ΥΠΟΜΝΗΣΑΙ ΔΕ ΥΜΑΣ ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΕΙΔΟΤΑΣ ΑΠΑΞ ΠΑΝΤΑ ΟΤΙ ΙΣ̅ ΛΑΟΝ ΕΚ ΓΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΣΩΣΑΣ...”

En dichos manuscritos aparece como “ΙΣ̅”, pero no deben confundirse, ΙΣ̅ es la abreviación de «Ιησοῦς» (Jesus), las abreviaciones en los manuscritos griegos NO SE CONSIDERAN variantes textuales, pues la abreviación tiene un claro significado en los manuscritos. La persona que no está familiarizada con este tipo de abreviaciones sencillamente se le va a dificultar leer el griego, ya que este es un fenómeno muy común denominado “nombres sagrados” (lat. nomina sacra) los cristianos primitivos practicaban este tipo de abreviaciones de nombres que ellos consideraban sagrados o respetables, lo resaltaban con una raya encima.

Unos ejemplos del nomina sacra:


Con esto se deja en claro que, siendo el Dios Cristo o Jesús, es quien salvo a los judíos de Egipto, demostrando tanto su preexistencia como su plena Deidad, como Dios y Jehová/Yahweh.

1Pedro 1:2

Usualmente leemos el texto así:

Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.

En el Nestle Aland

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

En el Papiro P72 lo leemos así:

ΧΑΡΕΙΣ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΠΛΗΘΥΝΘΕΙΗ ΕΝ ΕΠΕΙΓΝΩΣΗ ΤΟΥ ΘΥ̅ ΙΗ̅Υ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΗΜΩΝ

Aunque en otros manuscritos podríamos encontrar la conjunción griega και (y, en español), en este caso no lo puso, y literalmente diría “del Dios Jesús”, en el anterior texto que examinamos, vimos que este manuscrito en Judas 1:5, puso “Dios Cristo”, y aunque hubiese personas que objeten, que dicha conjunción es implícita, el copista de dicho papiro, en 1Ped. 1:2, al llamar “Dios Padre”, lo puso de manera directa igualmente:

Y cuando quiso justamente hablar del Dios Y Padre del Señor, usaba la conjunción:

Así que el copista, no era ignorante al no saber colocar dicha conjunción, como dije, ya vimos en el texto anterior como llamaba directamente a Jesús como el “Dios Cristo”, esta no sería la excepción. Considerando el contexto de 2Ped 1:8, que directamente llama el conocimiento de Jesus.

1Cor 10:9

El texto usualmente solemos leerlo así:

Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. (RV 60)

En Nestle-Aland 28:

μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.

En Tischendorf:

μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐξεπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.

Tanto la traducción en español como dicha edición en griego, lo vierten como “Señor”, pero el N-A 28 lo vierte como “Cristo”, y veremos que dicen los manuscritos más antiguos.

El Papiro P46, data aproximadamente finales siglo II:

ΜΗΔΕ ΕΚ[ΠΕ]Ι̣ΡΑΖΩΜ̣Ε̣Ν ΤΟΝ ΧΡ̅Ν ΚΑΘΩΣ [ΤΙΝΕΣ] ΑΥΤΩΝ ΕΞΕΠΕΙΡΑΣΕΝ ΚΑΙ [ΥΠΟ] [ΤΩ]Ν̣ ΟΦΕΩΝ ΑΠΩΛΥΝΤΟ

Aunque en otros manuscritos lo viertan como Señor (Códice Sinaitico, Vaticano), la lectura de “Cristo” está apoyado, no solo por ese papiro, sino como por varios manuscritos minúsculos, incluso por el Texto Recibido.

 



Como bien dice el erudito en la crítica textual, Bruce M. Metzger[3]:

 


Hechos 20:28

Lo solemos leer de esta manera:

Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre. 

Nestle Aland 28

προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

Stephanus Textus Receptus 1550

προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος

Actualmente hay versiones que traducen dicha sección como “la iglesia de Dios”, incluso, ediciones del Texto Recibido como ediciones del Texto Critico, lo vierten de dicha forma “τοῦ θεοῦ”, siendo que también aparece en manuscritos más antiguos como:

El códice Sinaitico, data del siglo IV:

ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΠΑΝΤΙ ΤΩ ΠΟΙΜΝΙΩ ΕΝ Ω ΥΜΑΣ ΤΟ Π̅Ν̅Α̅ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΕΘΕΤΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥΣ ΠΟΙΜΕΝΙΝ ΤΗΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑΝ ΤΟΥ Θ̅Υ̅ ΗΝ ΠΕΡΙΕΠΟΙΗΣΑΤΟ ΔΙΑ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ

El códice Vaticano, data del siglo IV

ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΕΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΠΑˉΤΙ ΤΩ ΠΟΙΜΝΙΩ ΕΝ Ω ΥΜΑΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΕΘΕΤΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥΣ ΠΟΙΜΑΙΝΕΙΝ ΤΗΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑΝ ΤΟΥ Θ̅Υ̅ ΗΝ ΠΕΡΙΕΠΟΙΗΣΑΤΟ ΔΙΑ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ

Y si no entienden el meollo del asunto de que el texto indique “la iglesia de Dios”, les cito al erudito A.T Robertson, sobre su comentario de dicho texto:



Juan 1:18

Otro texto que pasa muy, pero muy desapercibido, ya que hay creyentes que se han familiarizado con esta traducción:

A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. 

En Nestle-Aland dice:

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Stephanus Textus Receptus 1550 dice:

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

Se puede apreciar una variante, ya que en una dice θεὸς y en el otro υἱός, pero ¿Qué dicen los manuscritos más antiguos?

En unos de los papiros más antiguos, el P75, data a fines del siglo II

ΘΝ̅ ΟΥΔΕΙΣ ΠΩΠΟΤΕ ΕΟΡΑΚΕΝ Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΘΣ̅ Ο ΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΞΗΓΗΣΑΤΟ

El P66, que data a principios del siglo III

ΘΝ̅ ΟΥΔΕΙΣ ΕΩΡΑΚΕΝ ΠΩΠΟΤΑΙ· ΜΟ̣ΝΟΓΕΝΗΣ ΘΣ̅ Ο ΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ Τ[ΟΥ] ΠΡ̅Σ ΕΚΙΝΟΣ ΕΞΗΓΗΣΑΤΟ

 El Codice Sinaitico, data del siglo IV

Θ̅Ν̅ ΟΥΔΕΙΣ ΕΩΡΑΚΕΝ ΠΩΠΟΤΕ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ Θ̅Σ̅ ΕΙΣ ΤΟˉ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΞΗΓΗΣΑΤΟ

El Codice Vaticano, data el siglo IV

Θ̅Ν̅ ΟΥΔΕΙΣ ΕΟΡΑΚΕΝ ΠΩΠΟΤΕ ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ Θ̅Σ̅ Ο ΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΕΚΕΙΝΟΣ ΕΞΗΓΗΣΑΤΟ

Con ello puede corroborarlo en versiones en español del Nuevo Testamento, como la NVI, LBLA, BTX 1-4ed, Peshitta, DHH, etc; pero si alguno les fastidia que dichas versiones por tener una posición Trinitaria, compárela con la Traducción del Nuevo Mundo, que siendo anti trinitarios escribieron el texto así:

A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás. El dios unigénito, que está junto al Padre, es el que nos ha explicado cómo es él.

¿Notaron bien? El “dios” unigénito, obviamente no les convendría poner la palabra Dios en mayúscula, pero, aun así, siendo una traducción anti trinitaria, se vieron forzados a usar dicha variante por la evidencia textual antigua que tiene dichas palabras “μονογενὴς θεὸς”, así que no es un invento de traducciones trinitarias. Puede corroborar por ud mismo lo presentado en este artículo, le compartimos la página académica donde pudimos hacer capturas de los manuscritos en buena calidad, pagina The Center for the Study of New Testament Manuscripts perteneciente del erudito en griego del Nuevo Testamento, Daniel B. Wallace.

https://manuscripts.csntm.org/Manuscript

Conclusión

Algo que debemos notar, es que en los textos que hemos presentado, hay manuscritos, como el P46 y P72, que nos presenta a flote la Deidad del Señor, aunque podrán decir que fue un error de copia con respecto a Gálatas 2:20, 2Ped 1:2 ¿Fue también error de dedo sobre 1Cor 10:9, Jd 1:5? Considerando que algunos de esos manuscritos tienen apoyo incluso de otros manuscritos. Es claro que, para quien escribió dichos papiros, el Señor Jesus, es Dios y Yahweh.

Este artículo, no se trata de que las versiones deben usar obligatoriamente las variantes de dichos manuscritos que hemos examinado, no, eso ya es trabajo de la crítica textual, sino, que la finalidad de este escrito, es probar que hay evidencia, que aun en los copistas del texto griego del Nuevo Testamento, tenían la idea clara de que el Señor Jesús es verdaderamente Dios, y claramente, esto es algo pequeño, ya que en las Escrituras, podemos ver claramente su Deidad, aparte de los texto que hemos citado.



[1] Autógrafo se refiere al escrito directo del autor, la obra original.

[2] Para que no se espanten algunos hermanos, se le llama Códice Vaticano, no porque lo haya hecho el Vaticano, sino porque se encuentra en su biblioteca, la Biblioteca del Vaticano.

[3] Metzger, Bruce Manning. Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego: Volumen Complementario de the Greek New Testament; (Cuarta Edición Revisada), Translated by Moisés. Silva, Dt. Bibelges., 2006.